top of page
La Ventanita スペイン語 文化 日本 スペイン Youtube インタビュー ネイティブ

Invitada2: Georgina de Ciudad de México, México
-Tercera parte-

Transcripción
​-Español-

-El tema de aprendizaje del español. ¿Cuál es tu manera favorita de aprender idiomas? Si tienes alguna recomendación a los estudiantes de español o algunos consejos.

-Pues mira, yo lo que siempre he dicho es este... hablar con los extranjeros.

-¿Sí?

-Eso es muy importante pero los estudiantes a veces tienen miedo de hablar con nosotros tienen miedo a equivocarse a equivocarse y yo les digo no, aunque te equivoques, ellos te van a ayudar ¿No? Nosotros también así aprendimos el japonés, equivocándonos y tratando de que nos entiendan, se entiende, por eso yo les recomiendo que este, traten de hablar con extranjeros y hay que ir a los países de habla hispana aquí nada más no van a aprender ¿No? porque hay unos que se dedican nada más a la gramática pero la gramática, no. Hay personas que saben hablar muy bien español aunque no saben escribir la gramática ¿No? Entonces yo les yo les... siempre les digo que hablen con entusiasmo y que no tengan vergüenza.

-Um, claro. Cuando su objetivo es conversar comunicarse con los españoles o latinoamericanos, lo importante es tener esa experiencia de hablar con los nativos. Georgina, tú cuando, ya que has vivido en Japón muchos años eh cuando estudiabas japonés y cuando viniste a Japón, ¿tú también sentiste ese miedo de equivocarse cuando hablabas con los japoneses?

-Un poco. nada más.

-¿No tanto?

-No tanto. O será por mi carácter ¿no?, pero yo vi este, compañeros míos que venían en el mismo grupo Sí. Muchos no aguantaron la presión en Japón

-¿La presión de no entender en japonés?

-De no entender. Y este, y muchos se ponían nerviosos y y no entendían y yo a veces me daba mucha risa porque era la traductora de mi de mi grupo y yo era la yo tampoco hablaba japonés pero era la que se enfrentaba, aunque no entiendas le decía, yo le decía, aunque no entiendas, imagínatelo. Y algunos que, sobre todo los europeos, como que eran un poquito cabeza dura, perdón.

-¿Ah sí? ja ja ja ja

-¿No? porque ella siempre decía: Georgina, ¿cómo les entiendes si no hablas japonés? Le digo: Pues ¡aviéntate! usa tus palabritas que nos enseñan en la escuela y con eso sí hablábamos ¿no?

-Ahora, ¿cómo has dicho? ¿Aviéntate?

-Sí. aviéntate.

-Aviéntate, ah, de aventura

Sí, es como una aventura. Tú,  no te des por vencido.

-¡Échate! ¿No? ¡Lánzate! ¿Algo así?

-También puede ser ”lánzate”. También se usa ”lánzate”. o aviéntate, ¿no?

-Tal vez fuera tu mentalidad de ser abierta y no te costaba tanto, o sea no tenías ese miedo de equivocarte.

-Y ahora sí tengo ese miedo.

-No me digas No puede ser.

-Ya poco a poco, como ya vivo tanto tiempo aquí y trato de hablar en japonés, decía: ¿Ay, está? Esta esta señora no ha aprendido bien el japonés.

-Ah, pero eso entiendo, porque eso ya es... algo que pasa cuando vas avanzando de nivel ¿no? Cuando progresas y ya estás en un nivel más superior ya, ahora tienes otro problema, que tienes vergüenza de equivocarte pero no como cuando eras principiante. 

-Lo que antes no tenía de vergüenza, ahora sí.

-Creo que eso les pasa a los japoneses que estudian español también. Les pasa algo exactamente igual y entonces tu consejo es, o sea, no tener miedo ¿no?

-No tener miedo, ujum. Y mira, a mí me ha tocado ver a chicos japoneses que van a España Sí. Y son tímidos y cuando regresan cambió su personalidad. Son abiertos, ya tienen más confianza en ellos mismos.

-Hasta les cambia el carácter, ¿no?

-El carácter les cambia muchísimo, pero hay unos que les cambia muchísísímo.

-¡Muchísísímo!

-Como llegan (diciendo): Hola, Georgina.

-Otra persona.

-Hola, Georgina. ¿Cómo que hola, Georgina? A los profesores para nosotros se les habla de usted. Y en España a los profesores les hablan de tú,

-De tú, sí.

-Entonces a veces vienen, ah, Hola, Georgina. No no no. Profesora Georgina, por favor.

-Ah vale vale, sin poner profesora ¿no? Ay, vale vale, como amigos.

-Te hablan de tú, les digo: ¿desde cuándo somos amigos?

-Bueno, esa diferencia de usted, hay diferencia con España también, ¿no? En México tú usas, por ejemplo para los estudiantes ¿usas usted?

-A los estudiantes nosotros hablamos de tú, pero el estudiante nos tiene que hablar de usted.

-Tú esperas que los estudiantes te hablen de usted.

-Pero también por ejemplo en México, en la provincia a los padres se les habla de usted. ”Oiga papá.”

-¿Hoy en día también?

-Todavía hay mucho. En la Ciudad de México imposible. Pero en la provincia, sí.

-Y también usáis el tú, ¿no?

-El tú también, de segunda persona. Pero nosotros no usamos vosotros.

-¿Ah no? Vale. Entonces usáis yo, tú usted, nosotros, ustedes.

-Ustedes.

-Vale vale. Eso siempre lo quería preguntar. Vale, entonces, bueno, nos quedan dos preguntas Georgina. Las dos preguntas son sobre Japón y es que, dime cuál es tu impresión o imagen sobre los japoneses. Pero esta pregunta se supone que se hace para los extranjeros, los que no conocen Japón. Y tú que ya has vivido mucho tiempo, bueno, también sería la pregunta: ¿cuál es tu impresión que ahora tienes a los japoneses? basándote en tu experiencia. ¿Me puedes contar un poco? Y si ha cambiado de algún modo esa imagen con el tiempo.

-Ha cambiado no?

-¿Sí?

-Al principio cuando llegué, los japoneses se me hacían muy amables. En todo te ayudaban y este, cuando tú preguntabas algo hasta te llevaban al lugar en la calle o a veces yo preguntaba por una estación y me llevaban y hasta me compraban el ticket.

-¿Ah sí?

-La gente de antes era muy, muy amable y se preocupaba por la gente que éramos extranjeros. La gente era muy amable aunque no hablaba el idioma, con señas te ayudaba y te llevaba. Y otra cosa que a veces me sorprendía era que te decían esa frase que tienen: 「遊びに来てください。」Para nosotros, para los extranjeros, es que podía ir a tu casa, ¿no? Pero luego...

-Es como "ven a mi casa", ¿no? "Visita mi casa cuando quieras" o algo así. Se traduciría algo así.

-Sí, para nosotros es así. “Cuando quieras ven a mi casa y nos tomamos un cafecito” o algo así, ¿no?

-Sí.

-Y a mí me tocó que fui a su casa (y me dijo): ¿Qué pasó, Georgina? ¿Por qué estás aquí? Oy, me sentía muy triste.

-¿Visitaste de verdad?

-De verdad.

-Visitaste la casa de esa persona pero sin decirle de antemano.

-No, no porque ya me había invitado, yo sentí que ya me había invitado.

-Vale, vale.

-Entonces hay palabras que a veces los extranjeros nos cuesta mucho trabajo entender, ¿no? Entonces ahora, de broma, cuando me dicen: "Ay, cuando quieras ven a mi casa”, (yo les digo): “¿Cuándo?"

-Ya lo determinamos ahora, ¿no?

-Ahora.

-Fijamos la fecha.

-Sí, pero cuando dices ¿cuándo? se quedan así, sorprendidos. “Bueno, bueno, yo te hablo por teléfono”.

-Ya, lo dices en broma, pero se paralizan, ¿no?

-Sí. Entonces a muchos, yo creo que nos equivocamos en entender ese tipo de palabras.

-Es verdad, en japonés hay muchos, muchas frases que solo sirven para... es un tipo de saludo, ¿no?

-Es como un saludo, y también esa palabra del 「つまらないものですが」, entonces, ¿para qué me lo da? Si no... ¿Si es muy malo por qué me lo da? ¿Por qué lo trae?

-Es verdad.

-Ese es un un problema que tenemos entre los extranjeros y los japoneses para entender. Otra cosa que también cuando le das algo a alguien "No te molestes, no lo hubieras traído." Ah, entonces me lo regreso. Siempre te dicen. (Yo digo) "Entonces me lo regreso."

-Sí, es muy complicado ser japonés. Siempre tenemos que negar una vez, ¿no?

-Negar o o decir que no lo aceptas.

-No aceptar. 

-Aunque lo quieres aceptar.

-Claro, claro, claro. Es difícil, ¿verdad?

-Sí, es la cultura diferente. pero ha cambiado un poco.

-¿Sí? 

-La costumbre, por ejemplo, los japoneses como que nos ven un poco raros.

-¿Ahora, dices?

-Ahora, sí. No te saluda como antes.

-Es raro, porque antes había pocos extranjeros. Y ahora hay muchos extranjeros que viven también en Japón y los japoneses ya están acostumbrados pero...

-Pero por ejemplo, en el edificio donde vives.  A mí solamente dos personas me saludan, los demás bajan la cabeza.

-Ah, bueno, son muchos. ¡A mí ninguno!

¿A ti ninguno? ja ja ja

-Ninguno.

-Y luego yo voy a subir en el elevador. Se van por la escalera.

-Eh, ¿¿¿subes por???

-Es que hay elevador, ¿no?

-Ah, elevador, vale.

-Entonces no. Yo me voy solita.

-Es que en España yo digo "ascensor".

-Ascensor. Ah, perdón.

-Pero elevador, sí entiendo, elevador, vale.

-Ay, pero se van por la escalera para no estar junto a ti.

-Se pierden lo bueno.

-De veras. Pero fíjate que antes te saludaban, ahora ya no.

-Um, la gente se ha vuelto más más fría.

-Más fría, sí, porque a veces me acuerdo cuando yo vivía por Oimachi, a veces, unas señoras que siempre hablaban: "¡Ay, Romero-san! Hoy llegó tarde, ¿no?" Ay, decía, ¿a qué horas me ven?

-Ja ja ja ja ja ja ja ja.

-Se agradece. Si me pasa algo, ya me pueden ayudar.

-Se acuerdan de ti, te vigilaban. ja ja ja.

-Te vigilaban, pero que ni las conoces y hasta el nombre se saben tuyo. A veces la gente adulta, la gente ya mayor, los jóvenes no.

-¿No? ¿En los jóvenes también ves alguna diferencia? ¿En los estudiantes jóvenes?

-En los jóvenes yo los veo que ahora están perdiendo sus valores.

-¿Sí?

-Sí, no respetan a la gente adulta, sobre todo yo lo veo en los trenes.  

-¿Que no ceden el asiento, o no ayudan a las personas con problemas?

-Las personas... a veces ves a unas señoras que no pueden subir el tren y yo, aunque traiga bastón, yo las ayudo ¿no? porque yo sé lo que es que no puedas hacer eso y se te quedan viendo raro. “¿Y esa extranjera por qué ayuda?”

-Um sí, eso da mucha pena. A mí también me da me da mucha pena y creo que hay gente que quiere ayudar pero (a ellos) no les sale, así como se lo piensan una vez, ¿no? Tienen que pensárselo un momento y se cortan. ¿Se dice "se cortan"?

-Sí, se cortan. No se atreven a hacerlo y...

-No se atreven. Entonces en ese sentido los extranjeros suelen ser más rápidos actúan de manera inmediata y de manera natural ¿no? Creo que es una cosa que tenemos que aprender de ellos.

-O sea que ya lo trae uno de adentro, ¿no?

-Creo que es por la esa tradición o la cultura de los japoneses de preocuparse por las miradas o por lo que piensan de la gente ¿no?

-Sí, sí.

-Nos preocupamos demasiado a veces.

-Están pendientes de su alrededor.

-Sí, creo que es muy fuerte esa sensación. Georgina, ¿hay algo que te gusta de Japón?

-Lo que me gusta es que son muy... los verdaderos amigos son muy amables, como si fueran de tu familia. Eso es lo que me gusta. La gente siempre se ofrece a ayudarte.

-¿Tienes algunos amigos amigos profundos, cercanos en Japón?

-Yo tengo una familia en Chiba, que son doctores y me los presentaron cuando era estudiante. Entonces yo les digo mamá-san y papá-san.

-Qué bonito.

-Así les digo y este, y hasta la fecha, hasta ahora, ya papá-san ya falleció, pero mamá-san hasta la fecha sigue viéndome y es la que se preocupa por mí que en las operaciones recomienda un doctor o algo. Lástima que viven muy lejos, pero son... yo les digo que eran mis padres japoneses, ¿no?

-Muy bien, Georgina, vamos con la última pregunta.

-Sí sí sí.

-A ver, ¿tienes alguna pregunta para los japoneses? Bueno ya conoces mucho a los japoneses, nos conoces, pero bueno, si tienes alguna idea o algo que, aunque hayas vivido mucho tiempo no entiendes y quieras preguntar a los japoneses. ¿Por qué actúan de esta manera? o algo así.

-Una de las cosas que siempre he querido preguntar por qué. Aunque hay cosas que pueden hacer, pero siempre usan la palabra mágica "Es muy difícil." la palabra 「難しい」. ¿No? Lo pueden hacer y aunque se equivoquen, lo pueden lograrlo, pero siempre para todo es su primera palabra que ”ah está muy difícil. No es para mí”.

-¿Eso en un contexto de estudio o en cualquier cosa? ¿Me puedes dar algún contexto?

-Como por ejemplo, tú les dices: Bueno, vamos a hacer este, un trabajo ¿no? Pero el trabajo en Japón empieza del 1 2 3 4 5. Si yo soy del 1 me salto al 5 y sale lo mismo.

-Sale lo mismo.

-Entonces ellos tienen unos parámetros que todo es recto. Tiene que ser como se los enseñaron. Si no, no tiene sentido para ellos. Se sirve, para todo saca la palabra "es muy difícil, no es para mí". No sé por qué.

-Entonces para ti te parece que se están complicando ellos mismos.

-Sí. Un poco. O sea después ya la gente que puede salir de ese entorno, ya sabe que: ah, sí puedo. No sé por qué antes siempre este, decía que no podía. Es una palabra que yo nunca he entendido. La palabra de "muy difícil" y "estoy muy ocupado" ,"Estoy muy ocupado".   Los japoneses siempre están 「忙しい」.

-Eso por ejemplo, cuando quieres salir con alguien y le preguntas si está libre y te dicen estoy ocupado. ¿O no es ese contexto?

-No, también en el estudio. Los estudiantes, yo les digo, a ver, tienen que hacer esto, y para practicar (dicen): Ay profesora, no puedo porque estoy muy ocupado. Y yo: ¿Ocupado de qué?

-Pero eso, porque no quieren hacer ejercicio ¿no?

-Por eso, pero esa palabra es como mágica para ellos.

-Es como una excusa, ¿no?

-Es una excusa. Yo lo veía en la universidad que a veces unos doctores decían: “Ay, estoy muy ocupado” y estaba leyendo una manga.

-Ja ja ja ja ja ja ja. Ah, vosotros usáis el artículo femenino para manga, ¿una manga? No es un manga.

-Una manga. Pero aquí dicen “el manga” ¿no?

-Creo que sí, creo que sí.

-El artículo es masculino.
Sí, dependerá del país.

-Pero esas son dos palabras mágicas en Japón (que) no sé por qué las usan tanto.

-Tendrá alguna función diferente.

-Diferente. También la usan mucho en su sociedad ¿no? En su sociedad la usan mucho ¿no?

-Sí, es verdad y yo cuando pregunto a los, a mis estudiantes al comienzo de la clase, pues primero hablamos de cómo te fue la semana, qué tal estás, ¿no? Entonces, la mayoría dicen “estoy cansada”.

-Sí. Y te dan ganas de decir, ¿cansado de qué? ¿De trabajar? ¿De estudiar? ¿De comer?

-Pero también es verdad que muchos japoneses tienen mucho trabajo, ¿no? Y literalmente están cansados del trabajo. También es verdad. No tienen mucho tiempo libre, pero como dices, creo que también aunque no estemos ocupados, yo, como japonesa ¿no? a veces lo digo sin pensar como excusa.

-Muchas gracias por tomarte el tiempo, Georgina.

-Ya son las 5 ¿no?

-Sí, ya van a ser las 5.

-La pasé fenomenal.

-¿De verdad? Me alegro, me alegro. He aprendido mucho he aprendido mucho de la cultura mexicana y de las costumbres y los aspectos sociales también.

-Muchas gracias y nos vemos.

-Ven cuando quieras a mi casa. Ven cuando quieras.

-¿Cuándo, cuándo?

 

-Gracias por llegar hasta el final. Espero que hayan podido disfrutar de la conversación. La pregunta final por parte de Georgina la lanzaré en mi Instagram. Les dejo el enlace hacia la transcripción y toda la información en la descripción. Nos vemos en la siguiente entrevista. Hasta entonces.

Transcripción
​-Japonés-

-スペイン語の学習についてです。スペイン語学習者に、おすすめやアドバイスしたいことはありますか。

-そうですね、私がいつも言ってきたのは、外国人と会話するということです。

-そうなのですね。

-とても大切なことです。でも、学生たちは時々私たちと話すことを怖がります。間違えるのではないかと恐れますが、私は彼らにそうではないよと言います。たとえ間違っても、彼らはあなたを助けてくれます。私たちも同じように日本語を学び、間違えながら理解しようと努力しました。ですから、私は彼らに外国人と話すように助言し、スペイン語圏の国々に行かなければならないと言います。ここだけで学ぶことはありません。文法だけを学ぶ人もいますが、文法だけでスペイン語を上手に話す人もいます。だから私は彼らに常に熱心に話すようにして、恥ずかしがらないようにするように勧めます。

-明らかですね。彼らの目標がスペイン人やラテンアメリカ人と会話することである場合、ネイティブとの経験を持つことが重要です。

-ヘオルヒナさん、あなたは長年日本に住んでいるので、日本語を勉強しているときや日本に来たとき、日本人と話すときに間違いを恐れたりしましたか?

-ちょっとです。あまりそうではありませんでした。それは私の性格かもしれませんが。でも私は同じグループで来た仲間たちを見ました。彼らの多くは日本でのプレッシャーに耐えられませんでした。

-日本語がわからないというプレッシャー?

-そう。そして、多くの人々は緊張し、理解できませんでした。私は笑ってしまうことがありました。私はグループの翻訳者役でした。私だって日本語を話せませんでしたが、立ち向かおうとしました。私は彼ら(同僚たち)に、理解できなくても、想像して!と言いました。何人かは、特にヨーロッパからの人は、ちょっと頭が固いことがありましたね。

-へえ(笑)

-はい、彼女はいつも言いました。「ヘオルヒナ、あなたは日本語が話せないのに、どうして彼らを理解できるの?」私は言いました。「とにかく話すの! 学校で教わったフレーズを使ってみて」それで私たちは話せていました。

-今、あなたが言ったこと、"aviéntate"とは何ですか?

-はい、aviéntate。

-ああ、冒険のような。

-はい、それは冒険のようなものです。諦めないで!ということ。

-「飛び込め!」みたいな?

-「lánzate」とも言えます。それか、「aviéntate」ですね。

-あなたのオープンな性格のおかげかもしれません、それほど難しくなかったのですね。つまり、間違えることを恐れていなかったのですね。

-でも今、私はその恐怖心を持っています。

-まさか。そんなことはないでしょう。

-だんだん、ここに長く住んで日本語を話そうとしているので、心配しています。この女性は日本語をうまく学んでいないな(と思われないかと)。

-ああ、でもそれはわかります。それは、レベルが進んでいくときに起こることですよね。上達してもう少し高いレベルになると、今度は、別の問題があります。間違えることへの恥じらいがありますが、初心者のときのようにではありません。

-以前は恥ずかしがらなかったことに、今は恥ずかしがりますね。

-それは日本語を学んでいる日本人にも当てはまると思います。彼らにもまったく同じことが起こります。つまり、あなたのアドバイスは、つまり、(間違いを)恐れないことですね。

-恐れないでください、はい。私は、日本の若者たちがスペインに行くのを見てきました。彼らは内気でも、戻ってくると性格が変わるのです。

-性格までも変わるんですね。

-本当に、非常〜に大きく変わります。それで、時々、彼らは来て(言うのよ):「こんにちは、ヘオルヒナ」と。

-別人です(笑)

-「やあ、ヘオルヒナ」ですって? 私たちにとっては、先生たちにはusted(túの丁寧な形)を使います。スペインでは先生にはtúを使います。

-そうですね。

-そうすると、彼らは来て「やあ、ヘオルヒナ」と。ダメダメ、ヘオルヒナ先生でしょ、って。

-ああ、なるほど。「先生」をつけずに、友達のように、ということですね。

-túの形で話しかけられるから、私は思うの。「いつから私たちは友達になったの?」って。

-このustedの違いですが、スペインと違いがありますよね。メキシコでは、たとえば学生には、あなたはustedを使いますか?

-学生たちには、私たちは『 tú 』と話しますが、学生は私たちには『 usted 』と話さなければなりません。

-学生があなたに『 usted 』と話すことを期待するわけですね。

-でも、たとえば、メキシコの郊外では、親には『 usted 』と話します。『お父さん聞いてください』と。

-今でもですか?

-まだたくさん使われます。メキシコシティでは無理です。でも、地方では使われます。

-それで、『 tú 』も使いますか?

-二人称の『 tú 』も使います。でも、『 vosotros 』は使いません。

-ということは、あなたたちは、「yo, túm usted, nosotrosそしてustedesを使うのですね。

-そうです。

-なるほど、。これ、いつも聞きたかったことでした。ではヘオルヒナ、最後の2つの質問が残っています。それは日本に関するもので、まず、日本人についてあなたの印象やイメージは何ですか?この質問は、日本を知らない外国人に対してされる質問と想定していましたが、あなたは長い間日本に住んでいるので、あなたの経験に基づいて、日本人についての印象やイメージはどうですか?少し話していただけますか?そして、時間の経過とともにそのイメージが変わったかどうかも教えていただけますか?

-変わりましたね。

-そうですか?

-はい。最初に来たときは、日本人はとても親切だと思いました。どんなことでも手助けしてくれましたし、たとえば、何か尋ねると、道を案内してくれたり、駅を尋ねると、連れて行ってくれてチケットまで買ってくれることもありました。

-そうなのですね。

-以前の人々はとても、とても親切で、外国人である私たちを気にかけてくれました。言葉が通じなくても、手振りや身振りで手助けしてくれたり、案内してくれたりしました。そして、時々驚いたのは、彼らが言うあのフレーズ、『遊びに来てください』でした。私たち外国人にとっては、あなたの家に行っていいという意味ですよね?でも後で...

-『私の家に来てください』という感じですね。

-はい、私たちにとってはそうです。『いつでも私の家に来て、一緒にコーヒーでも飲みましょう』とか。

-そうですね。

-それで私は感動してその人の家に行ったのですが、『ヘオルヒナ、どうしたんですか?なぜここにいますか?』と言われて、とても悲しかったです。

-本当に訪問したんですか!

-本当に。

-その人の家に、前もって言わないで訪問したのですね。(笑)

-言わずに。私はもう招待されたと思っていましたから。

-なるほど。

-ですから、外国人にとって、理解するのが難しい言葉もありますね。だから、冗談で『いつでも私の家に来てください』と言われたら、私は『いつですか?』と言います。

-今、決めましょう、と(笑)

-今すぐ!

-日にちを決めましょう(笑)

-そう、でも「いつ?」と言うと、彼らは驚きます。そして、「まあまあ、後日電話しますから」ってね。

-冗談で言っても、彼らは固まってしまうのですね。

-だから、この種の言葉を理解するのに、誤解してしまうことが私たちは多いと思います。

-本当に、日本語には、ただ挨拶するためだけのフレーズがたくさんありますね。

-挨拶の一種ですね。そして、『つまらないものですが』という言葉もありますね。では、それをなぜ私にくれるんだろう?もし駄目なものなら、なぜ持ってくるんだろう?と思います(笑)

-確かに(笑)

-外国人と日本人の間で理解するのが難しい問題です。あと、誰かに何かをあげるとき、『すみません、(持って来なくて)いいですのに』と言われることもありますね。『じゃあ、持ち帰ります。』いつもそう言われます。じゃあ、持ち帰るわ』と思っちゃう。

-日本人でいるって、難しいですねー。いつも一旦断らなければならない。

-断るか、受け入れないと言わなければなりません。

-受け入れない。

-受け入れたいと思っても(笑)

-もちろん、もちろん、もちろんです。難しいですよね?

-はい、文化の違いですが、少し変わりましたね。

-そうですか?

-習慣がね。たとえば、日本人は私たち(外国人)をなんだかちょっと変な目で見てるみたい。

-今ですか?

-今です。今は、以前はのように挨拶してくれません。

-奇妙ですね、以前の方が外国人が少なかったのに。今は日本に住む外国人も多く、日本人も慣れているのに…

-でもたとえば、住んでいる建物での話。私に挨拶してくれる人は二人しかいません。他の人は、頭を伏せます。(視線を逸らします)

-まあ、多い方ですよ。私には誰も挨拶しませんから(笑)

-誰も?(笑)

-それから、エレベータに乗ろうとすると、彼らは階段から行ってしまいます。

-何に乗ると?

-Elevadorがあるでしょ。

-ああ、エレベータですね。

-私は一人で乗るの。

-スペインではAscensorと言うもので。

-Ascensor. 失礼しました。

-いえ、わかりました。

-でも一緒にならないように、階段から行ってしまうのですよ。

-もったいない!

-本当に!(笑)でもそうなの、以前は挨拶されていたけれど、今は違う。

-人々はもっと冷たくなりましたね。

-冷たくなりましたね、たとえば、以前は大井町に住んでいたとき、たまに、いつも話しかけてくるご婦人たちがいました。「あら、ロメロさん!今日は遅れましたね?」って、いつ見られているのか?と思いましたよ。

-(笑)

-ありがたいですけどね。何かあったら助けてもらえるでしょうから(笑)

-あなたを覚えて、見張っていましたのですね。

-見張っていたのね。だって、私は彼女たちの名前すら知らないのに、彼女たちは私の名前まで知ってるのよ。時々、大人や高齢の方は(今もこういうことがありますが、)若者はそうではありません。

-そうですか?若者にも違いはありますか?若い学生には。

-若者は、彼らの価値観を失いつつあると思います。

-そうですか。

-はい、大人に対する敬意がないです、とくに電車で見ます。

-座席を譲らない、または問題を抱えた人を助けない?

-人々は...時々、電車に乗れないおばあさんを見かけますが、私は杖を持っていても手伝います、なぜなら、私がそれをできないことがどういうことかを知っているからです。若者たちは奇妙な目で見ています。「なぜこの外国人が助けるの?」と。

-それはとても残念ですね。私もとても悲しいと思います。助けたいと思う人もいると思いますが、動けないのだと思います。一度考えてしまうのですね。一旦頭で考えて、固まってしまうのです。Se cortan(気後れする)と言いますか?

-はい、言います。思い切って出来ないのです。

-そうですね。その点、外国人は行動が速く、自然な反応をしますね。彼らから学ばなければならないことだと思います。

-元々内面持っているのだと思います

-日本人の伝統や文化がそうさせるのかと思います。他人の目や人々の考えを気にするのかもしれませんね。

-そうですね。

-私たちは時々あまりにも気にしすぎています。

-周りを気にしますね。

-そうですね、その感覚は非常に強いと思います。ヘオルヒナ、日本の好きな点はありますか?

-好きなのは、本当の友人はとても親切で、家族のような存在だということです。それが好きです。人々はいつも手を差し伸べてくれます。

-日本に深い友人はいますか?

-千葉にある家族がいます、彼らは医者で、学生の時に紹介されました。だから私は彼らをママさんとパパさんと呼びます。

-素敵ですね。

-そう呼びます、そして今でも、パパさんは亡くなりましたが、ママさんは今でも私に会ってくれて、手術の際に医者を紹介してくれたりします。残念ながら彼らは遠くに住んでいますが、彼らは...私の日本の両親だったと伝えています。

-素晴らしいですね。ヘオルヒナ、最後の質問に移りましょう。

-はい。

-では、日本人に質問がありますか?もちろん、あなたは日本人を、私たちをよく知っていますが、長く住んだけれども理解できないこと、日本人に聞いてみたいことはありますか。「なぜそのように振る舞うのか?」といったような。

-私がいつも尋ねてみたかったことの一つは、できることがあるのに、常に「難しい」という魔法の言葉を使うことです。「難しい」という言葉です。実行できますし、間違っても達成できるのに、何をするにも、最初の言葉がいつも「ああ、難しい。私には無理。」なんです。

-それは学習の文脈でも何でもですか?文脈を教えてもらえますか。

-たとえば、彼らにこう言います。「さあ、この作業をしてみましょう。」しかし、日本の作業は1から始まり、2、3、4、5に進みます。私なら、1から5にジャンプします、結果は同じですから。

-結局同じだと。

-なので、彼らには常に手順があって、すべてが直線的でなければなりません。教えられたようにやらなければ、彼らには意味がないのです。何でも「難しい、私にはできない」と言います。なぜなのでしょうか。

-ではあなたから見ると、彼らはが自分たちで事を複雑にしていると感じるのでしょうか。

-はい、少しね。だって、一旦この状況から抜け出せば、「ああ、私にも出来る。」と分かるでしょう。なぜやる前に、できないと思うのかしら。今まで、どうしても理解できなかった言葉です。「とても難しい」と、「私はとても忙しい」という言葉です。日本人はいつも「忙しい」です。

-それはたとえば、誰かと出かけたいときに、彼らに空いてるかどうか尋ねると、「忙しい」と言われる、それとも別の文脈ですか?

-いいえ、勉強の文脈でも同じです。生徒たちに「さて、、練習のためにこれをやりましょう」と言うと(彼らは)「あー、先生、できないです、とても忙しいです」と言います。私は「何が忙しいの?」と尋ねます。

でも、それは運動をしたくないからですか?

そのため、その言葉は彼らにとって魔法のようなものです。

言い訳のようなものですね。

まさにその通りです。大学では、時々医者が「あー、忙しいなあ」と言って、漫画を読んでいることがありました。

(笑い)まるで私たちが「una manga(一巻)」を読むように、日本語では「el manga(漫画)」と言いますよね?

「una manga」です。でもこちらでは「el manga」と言いますよね?

-それは…練習したくないからではないでしょうか(笑)

-そうそう(笑)ただ、彼らにとって2つの魔法の言葉なのです。

-何らかの異なる機能があるのかもしれませんね。

-ええ。あなたの周りでも頻繁に使われるでしょう?

-そうですね。私が授業の最初に生徒さんに、今週はどうだったか、調子はどうかを尋ねると、ほとんどの生徒さんが「疲れています」と言います。

-そうですね。でも、何に疲れているのか、と言いたくなりますね。仕事?勉強?食べること?

-(笑)ただ、多くの日本人は本当に忙しいですね。文字通り、仕事で疲れていたり。それも事実ですね。自由な時間があまりありません。でも、おっしゃる通り、忙しくなくても、私は、日本人として、時々(断る)口実として、このセリフを言います。

 

-ヘオルヒナ、時間を割いてくださってありがとうございます。

-もうすぐ5時になりますね。

-はい、もうすぐです。

-楽しい時間を過ごせました。

-本当ですか?良かったです。メキシコの文化や習慣、社会的な側面についてたくさん学びました。

-ありがとうございます。では、また。

-いつでも私の家に来てください。いつでもどうぞ。

-いつ、いつ?(笑)

 

-最後までお付き合いいただき、ありがとうございます。この会話を楽しんでいただけたら嬉しいです。ヘオルヒナからの最後の質問は、私のInstagramで投稿します。文字起こしのリンクと詳細は、動画の概要欄に記載しています。次のインタビューでお会いしましょう。それではまた!

bottom of page